sábado 8 de septiembre de 2007

Esta noche ha llovido

Esta noche ha llovido, mañana hay barro,
esta noche ha llovido, mañana hay barro,
pobre del carretero
que va en el carro.

Quítate niña de ese balcón...
qué si no te retiras, ramín de flores,
qué si no te retiras, ramín de flores,
doy parte a la justicia
que te aprisione
con las cadenas de mis amores.

Dicen que los pastores huelen a sebo,
Dicen que los pastores huelen a sebo,
pastorcito es el mío
y huele a romero.

Quítate niña de ese balcón...
qué si no te retiras, ramín de flores,
qué si no te retiras, ramín de flores,
doy parte a la justicia
que te aprisione
con las cadenas de mis amores.

Dicen que los pastores matan ovejas,
dicen que los pastores matan ovejas,
también los labradores
rompen las rejas.

Quítate niña de ese balcón...
qué si no te retiras, ramín de flores,
qué si no te retiras, ramín de flores,
doy parte a la justicia
que te aprisione
con las cadenas de mis amores.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Merche , el blog es estupendo , corrige una falta de ortografia , avridme no , se esccribe a abridme . Del.

Merche dijo...

Hola,
supongo que te refieres a la canción de La galanica. Si es así tengo que decirte que se escribe avridme, tengo el cd de Aldaba donde viene y está escrito así, desconozco la historia de esta canción, por internet dice que es judía o sefardí y puede ser que venga de ahí, de la comunidad judía de León y que esté escrita en leonés. La verdad que si alguien supiera algo más le agradecería que me lo contase...
Saludos. ;)

Merche dijo...

Bueno buceando un poco más averigüé que pertenece al Cancionero sefardí y que es una canción de boda, una boda sefardí en la que el novio fuera de la habitación de la novia tiene que cantar a los padres de ella, antes de que se le permita entrar a dormir con ella...
Con lo cual está escrita en sefardí o dialecto judeoespañol. Además Aldaba en el cd cita textualmente: "Canción popular sefardí documentada en el Centro Etnográfico Joaquín Díaz de Urueña"
saludos